Pagkakaiba-iba ng Wika

Ang pag-aaral na ito ay pinangunahan ni William Labov isang lingwistiko na may interes sa New York accent, nagbibigay pokus sa mga taong bumibigkas ng letrang R matapos ang patinig. At dito sa eksperimentong ito na ginanap noong 1960s, nais malaman ni Labov kung paano nakaaapekto ang tinatawag na ‘social factors’ sa pagbigkas ng letrang R. Kaya naman upang malaman ito, siya ay nagpunta sa tatlong (3) lugar; fancy department store, mid-range department store at bargain department store. Ang salitang ginamit niya ay ang ‘fourth floor’ dahil ito ay mga salita na may r matapos ang patinig. At sad ulo ng kanyang pag-aaral nalaman niya na mas maraming tao ang nagppronounce ng letrang R sa fancy mall sinundan ng mid-range store at huli na bargain strore. Bilang konklusyon, ang pag-aaral na isinagawa ni William Labov ay nag-ugnay sa pagkakaroon ng pagkakaiba sa lenggwahe at social identities. Marahil ang isang lugar na nabanggit (fancy department store) ay mas maganda at maayos ang pagkakabigkas ng letrang R ay dahil ito talaga ang nakasanayan na wika lalo na’t kung maraming mayayaman na dumadayo rito. Bilang halimbawa na nangyayari ito sa loob ng ating bansa ay; Ako ay galing sa probinsya at napagdesisyunan na mag-aral sa Manila at napili ang paaralang De La Salle. Itong paaralan na ito ay kilala sa mga estudyanteng mayayaman, at madalas na nagsasalita ng Wikang Ingles. Ako ay galing sa isang hindi ganoon na kayamang pamilya kaya naman iba ang aking nakalakihang wika at nakasanayan na paligid. May mga salita sila na hindi ako makasunod at hindi ko maintindihan gaya ng; “Hey dude, R U G later?” “Luxury” at iba pang salita. Ito ay pagpapakita kung paano nakaaapekto ang wika na nasimulan/nakasanayan o ‘mother tongue’ sa kung paano makikisalamuha sa ibang tao. Marahil din naman ay sa ‘social class’ o estado ng buhay mo sa isang komunidad. Marahil kaya ang ibang salita ng mga nagaaral sa De La Salle ay hindi ko maintindihan dahil hindi ito ang aking nakalakihan at hindi pa malawak ang aking kaalaman ukol dito.

Karamihan sa atin ay malayang nakapagsasabi ng ating ideya o opinyon sa mga bagay-bagay kapag kasama natin ang mga taong malaki ang naging parte sa ating buhay. Base sa aming napanuod isa sa mga teknikal o konsepto na nabanggit ay ang grammar o mga salitang ating ginagamit dahil sa mga turo o iba’t-ibang lenggwahe o paraan ng pagsasalita ng isang tao na tinatawag din diyalekto dahil dito ay nakukuha o naaapply natin ang paraan ng kanilang pananalita o pagbuo ng mga salita. Halimbawa nito ay sa paraan ng social media kung saan nakakapag-usap ang mga tao sa paraan ng pagtawag o pakikipag-usap gamit ang mga telepono dito ay naipapakita ang paraan ng pagsasalita o diyalekto ng isang tao. Karamihan sa mga ito ay nakakaapekto dahil sa mga taong ating nakakasalamuha, kinalakihan, kultura, koloniyalisasyon at nakapalibot sa atin. Maipapakita din na kahit dito sa ating bansa ay marami ng nausbong na mga salita o paraan ng pagsasalita at buo ng grammar ng mga Pilipino ngunit nagagawa pa ding magkaintindihan at naipapakita pa din kung saan ang pinanggalingan dahil sa paraan ng kanilang pananalita. Halimbawa nito ay ang mga kasama nating mga kaibigan na mahilig mambaliktad ng salita at habang tumatagal ay naaapektohan na din ang ating sarili sa paraan ng pananalita nito. Ipinapakita din na ang laking epekto nito sa barayti at baryasyon ng wika sa atin lalo’t na palagi natin itong isinasabuhay at nakikisabay sa uso ng mga bagong teknik ng pananalita.

Ang Barayti at Barasyon ng Wika ang isa sa nag bibigay ng salik dito ay ang Code Switching ayon nga sa nabanggit ito ay pag babago ng pagsasalita ng isang tao batay sa kaniyang kausap o grupo. At ang binigay na halimbawa dito ay ang pagkakaroon nito ng kaibigan sa ibang lugar gayundin sa kaniyang pamilya na ginagamitan ng barasyon ng wika at ng puntong ginagamit. Ito ay nag papalit ng wika at punto batay sa kaniyang nakakasalamuha at nauunawaan ng mag kaibang pangkat ng tao. Ang code switching ay posible rin mangyari dahil sa salik ng edad, kasarian, lugar at iba pa. Ito ay kailangang ikonsidera tungo sa matagumpay at epektibong proseso ng komunikasyon. Halimbawa: Pagbabago ng salita kung kausap ay mas nakakataas. Pagbabago ng salita kung kung bakla ang kausap. Pagbabago ng salita kung nasa ibang lugar upang makasabay sa punto.Samakatuwid ang pagbabago sa katawagan ng isang bagay ay maaaring maganap base sa kung ano ang nakasanayan sa isang partikular na lugar. Nagkakaiba ito sa kung ano ang mas higit na katanggap-tangap o kilala para sa mga tao sa isang lugar. Halimbawa: Salitang "Dayag" na kilala sa Quezon ngunit "maghugas ng plato" naman ang tuwirang tawag sa Cavite.

Ang Code Switching ay kalimitang nagagamit sa dalawang wika, ito ay ang Ingles – Filipino, batay sa ating kinalakihan o ang sinusong wika. Ang isang indibidwal na may kakayahang mag palit ng wika ay mahalaga sapagkat ito ay nakapag bibigay ng opinyon o mensahe batay sa mag kaibang koda ng pagpapahayag ng tao. Ito ay pasok sa bilingguwal na mayroong kaalaman sa dalawang wika at multi-lingguwal naman kung ang isang tao ay mayroong kaalaman na higit sa dalawang wika. Gayundin ang palit koda ay isang paraan ng pagpapahayag na ginagamit batay sa pag kaunawa at maiintindihan ng kanilang kausap at maipahayag ang mensahe. Ayon nga sa nabanggit sa bidyu ang Code switching o ang palit koda ay ginagamitan ng dalawang wika.

Ang halimbawa dito ay, ang isang pamilya na tubong probinsya na piniling manirahan sa siyudad ang pamilyang ito ay gumagamit ng katutubong wika na kung saan ito narin ang naging pundasyon o sinusong wika bagama’t sila ay naninirahan sa siyudad marahil, maraming pagbabago una narito ay ang kanilang pamamaraan ng pakikipag usap. Ang mga naninirahan sa siyudad ay gumagamit ng dalawang wika ito ay ang Ingles at ang Filipino idagdag pa rito ay ang pag kakaroon ng ibang punto sa pakikipag usap, ang pamilyang ito, bagama’t may kaalaman na pag dating sa wikang ginagamit dito ay madaling nakapag adjust at nakisalamuha sa bago nilang pamumuhay.

Ito ay isang halimbawa ng pag papakita ng palit koda na kung saan ang isang pangkat ng tao na may lubos na kaalaman sa Pangkat at wika ay makaka sabay sa daloy at mauunawaan ang palitan ng mensahe. Gayundin ang pag gamit ng tamang punto at wika rito. 

            Mapapansin natin na ang diyalekto ng isang tao ay hindi mababago dahil sa ito ang kanilang kinalakihang wika ngunit maaari itong makaapekto para sa ibang tao na palagi nilang nakakasalamuha na maaari din nilang maapply sa kanilang sarili. Ang papakipagsalamuha sa ibang tao dito ay makikita natin kung saan at ano ang kanilang diyalekto dahil sa ating bansa ay iilan sa mga ito ay malalapit lamang ang mga paraan ng pagsasalita ngunit nagkakaiba sa pagbuo ng grammar. Kahit sa sariling karanasan ay nakikita ko ang pagkakaiba ng mga paraan ng pananalita at pabuo ng salita o grammar ng mga Pilipino ngunit iilan dito ay naisabuhay at nakaapekto na sa atin.

Mga Komento

Mga sikat na post sa blog na ito

Isyung pangwika na kinakaharap ng Wikang Filipino sa kasalukuyan

PAGSUSURI NG KURIKULUM SA ELEMENTARYA 2

Pananaliksik Draft ng Kabanata 1 (Isang Halimbawa)